<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret von Naxos für Richter aus Kos</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 135</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 135 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 135</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>Anfang 3.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb/>– – – – – – – – 󰆆Β̣󰂁– – – – – – – – – – –<lb n="1"/>[– – – βασι]<hi rend="underline">λέως</hi> Πτολεμαίου καὶ το 󰁰 – – –<lb n="2"/>– – – – – –<hi rend="underline">ἠ̣ι</hi>τήσατο δικαστὰς καὶ διαλλ̣[α]–<lb n="3"/>[κτὰς το]<hi rend="underline">ὺ̣ς δια</hi>κρινοῦντας περὶ τῶν ἀμφι[σ]–<lb n="4"/>[βητουμέ]ν̣ων συμβολαίων, καὶ ἡ πόλις ἡ τῶν<lb n="5"/>[Κώιων ἀπέ]στειλεν ἄνδρας καλοὺς κἀγαθούς,<lb n="6"/>[οἳ παραγε]ν̣όμενοι πρὸς ἡμᾶς περί τε τῶν ἀπο–<lb n="7"/>[γεγραμμέν]ων ἀμφισβητήσεων καὶ τῶν ἄλλων<lb n="8"/>[τῶν ἐπιτρ]<hi rend="underline">α</hi>[πέ]<hi rend="underline">ν</hi>των αὐτοῖς ὑπὸ τῆς πόλεως<lb n="9"/>[τοὺς μὲν π]<hi rend="underline">λεί</hi>στους τῶν διαφερομένων ἀνα–<lb n="10"/>[καλεσάμ]<hi rend="underline">ενοι π</hi>ολλάκις ἐφ᾿ αὑτοὺς διέλυον συμφε̣–<lb n="11"/>[ρόντως], <hi rend="underline">τοὺ</hi>ς δὲ διέκρινομ μετὰ πάσης δικαι–<lb n="12"/>[οσύνης· πλεί]ονος δὲ αὐτοῖς τοῦ χρόνου γινομένου<lb n="13"/>[διὰ τὸ πλῆθο]ς̣ τῶν κρίσεων καὶ βουλομένων τῶν δ[ι]–<lb n="14"/>[καστῶν πάλιν ἀναχωρῆ]σ̣αι πρὸς τὰ ἴδια, ὁ δῆμος<lb n="15"/>[ὁ ἡμέτερος παρεκάλεσεν αὐ]τοὺς μετὰ Βάκχωνος<lb n="16"/>[τοῦ νησιάρχου παρ᾿ ἡμῖν παρα]μείναντας καὶ τὰ λο[ι]–<lb n="17"/>[πὰ τῶν ἐπιτραπέντων αὐτοῖ]ς ἐξαγαγόντας μέ–<lb n="18"/>[χρι τέλους συμπαραγίγνε]σθαι Ναξί̣ο̣ις, οἱ δὲ κα̣[ὶ]<lb n="19"/>[ἐν τούτοις τῶι δήμωι χαρίζε]σθαι βουλόμενοι<lb n="20"/>[πᾶσαν φιλοτιμίαν καὶ σπου]δὴν ἐποιήσαντ[ο]<lb n="21"/>[ὅπως – – – – – – – – – – ἀ]ξίως̣ 󰂭󰀠[.]󰂷󰁰 – – –<lb/>             <hi rend="smallit"> lacuna</hi><lb n="22"/>[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ο]υς εἶναι<lb n="23"/>[– – – – – – – ἐπὶ τὴν τῶν συμβ]ο̣λ̣αίων οἰκονομ̣[ί]–<lb n="24"/>[αν καὶ τῆς πρὸς τὸμ βασιλέα Πτο]λεμαῖον φιλίας <hi rend="underline">ἕ</hi>–<lb n="25"/>[νεκε καὶ εὐνοίας ἧς διατελεῖ] <hi rend="underline">ἔ̣</hi>[χ]ο̣υσα καὶ στεφανῶ–<lb n="26"/>[σαι αὐτὴν χρυσῶι στ]ε̣φ̣ά̣νωι τῶι ἐκ τοῦ νόμου φιλο–<lb n="27"/>[τιμίας ἕνεκεν κ]α̣ὶ̣ ε̣ὐνοίας τῆς πρὸς τὸν δῆμον<lb n="28"/>[τὸν Ναξίων· ἐπ]εὶ δὲ πάντα συντετέλεσται κατὰ τὰς<lb n="29"/>[εὐχὰς τὰς πρ]ότερογ γενηθείσας, ἀποδοῦναι τὰς<lb n="30"/>[χάριτας τοῖς θ]εοῖς ὅταν ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος ψηφίση–<lb n="31"/>[ται καὶ θῦσα]ι τῶι Σωτῆρι Πτολεμαίωι ἱερεῖον τέλει–<lb n="32"/>[ον· ἐπαινέσαι] δὲ καὶ τοὺς δικαστὰς <hi rend="smallit">vac.</hi> Ξάνθιππον<lb n="33"/>[– – – – –, –]λ̣ιππίδην Φωκίωνος, <hi rend="sup italic">v</hi> Φίλιστον Ἀρεταφά–<lb n="34"/>[νους, <hi rend="sup italic">v</hi> Να]<hi rend="underline">σιώ</hi>τ̣αν Νασιώτα, <hi rend="sup italic">v</hi> Δείναρχον Τιμαίθου καὶ<lb n="35"/>[στεφαν]<hi rend="underline">ῶσα</hi>[ι] χρυσῶι στεφάνωι ἕκαστον αὐτῶν<lb n="36"/>[τῶι ἐκ τ]<hi rend="underline">οῦ νό</hi>μου καὶ ἀνειπεῖν τὸν στέφανον τὸγ<lb n="37"/><hi rend="underline">γ</hi>[ραμμα]<hi rend="underline">τέα τ</hi>ῆς βουλῆς ἐν τῶι θεάτρωι Διονυσίων<lb n="38"/><hi rend="underline">τῶ</hi>[ν μεγά]<hi rend="underline">λων τραγω</hi>ιδοῖς, ὅτι «ὁ δῆμος ὁ Ναξίων<lb n="39"/>στ[εφανο]<hi rend="underline">ῖ χρυσῶι στε</hi>[φά]νωι τόν τε δῆμον τὸγ Κώι–<lb n="40"/>ων κ[αὶ το]<hi rend="underline">ὺς δικαστὰς</hi> [τ]οὺς Κώιους ἀρετῆς ἕνε–<lb n="41"/>κα κα̣[ὶ εὐ]<hi rend="underline">νοίας καὶ δικα</hi>[ιο]σ̣ύνης», ἀναγγέλλοντα{ς}<lb n="42"/>πατ<hi rend="underline">ρ</hi>[όθε]<hi rend="underline">ν ἕκ</hi>[α]<hi rend="underline">στον αὐ</hi>[τῶ]ν̣· εἶναι δὲ αὐτοὺς καὶ προ–<lb n="43"/>ξένο<hi rend="underline">υ</hi>[ς καὶ εὐ]<hi rend="underline">εργέ</hi>τας τ̣ο̣[ῦ] δήμου τοῦ Ναξίων καὶ<lb n="44"/>α̣ὐτοὺ[ς καὶ ἐκ]γόνους τοὺς τούτων, ὑπάρχειν δ᾿ αὐ–<lb n="45"/>[τ]ο̣ῖς κα[ὶ πρὸς] τὴμ βουλὴν καὶ τὸν δῆμον πρόσοδον<lb n="46"/>[πρ]ώ̣τ<hi rend="underline">οις</hi> [μετὰ] τὰ ἱερά, εἶναι δὲ αὐτοῖς ἐν σύλοις ἀσυ–<lb n="47"/>[λία]<hi rend="underline">ν κα</hi>[ὶ ἐμ πο]λ̣έμωι εἰρήνην καὶ προεδρίαν ἐν τοῖς<lb n="48"/>[ἀγῶσι]<hi rend="underline">ν οἷ</hi>[ς ὁ δῆμο]ς τίθησι· ὑπὲρ δὲ πολιτείας ὅπως αὐ–<lb n="49"/>[τοῖς δοθῆι προγ]ραψάσθων οἱ στρατηγοὶ κατὰ τοὺς<lb n="50"/>[νόμους ἐν τοῖς] χρόνοις τοῖς ἐκ τῶν νόμων, τοὺς δὲ<lb n="51"/>[ταμίας τοὺς π]ερὶ Εὐφάνην καὶ Μνησέαν δοῦναι τοῖς<lb n="52"/>[δικασταῖς εἴς] τε τὸν στέφανον καὶ εἰς θυσίαν καὶ<lb n="53"/>[εἰς ξένια καὶ εἰ]ς ἀπόστολον ἑκάστωι χιλίας δραχμάς·<lb n="54"/>[ὅπως δὲ καὶ μν]ημονεύηται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον<lb n="55"/>[ἥ τε τοῦ δήμο]υ̣ τοῦ Κώιων πρὸς τὸν δῆμον τὸν Ναξ[ί]–<lb n="56"/>[ων εὔνοια καὶ ἡ τ]ῶ̣ν δικαστῶν ἀρετὴ καὶ δικαιοσύνη<lb n="57"/>[ἡ περὶ τὴν πόλιν] τὴν Ναξίων, ἐπιμεληθῆναι τοὺς στρα–<lb n="58"/>[τηγοὺς τοὺς π]ε̣ρὶ Διοννῆν καὶ τὸγ γραμματέα τῆς<lb n="59"/>[βουλῆς, ὅπως ἀν]α̣γραφῆι τόδε τὸ ψήφισμα εἰς στήλην<lb n="60"/>[λιθίνην καὶ ἀνατεθ]ε̣ῖ εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ<lb n="61"/>[Δηλίου, τὸ δὲ ἀργύριον εἰς τὴν ἀναγραφὴν] δ̣όντω̣ν̣<lb n="62"/>[οἱ ταμίαι – – – – – – – –<hi rend="sup">?</hi>– – – – – – – – –  <hi rend="smallit"> vacat?</hi>  ]</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb/>- - -<lb n="1"/>- - - des Königs Ptolemaios und - - -<lb n="2"/>- - - und gebeten haben um Richter und Vermittler,<lb n="3"/>die über die strittigen Verträge Urteile<lb n="4"/>fällen sollen, und die Stadt der<lb n="5"/>Koer vortreffliche Männer entsandte,<lb n="6"/>die nach ihrer Ankunft bei uns betreffs sowohl der<lb n="7"/>registrierten als auch der anderen Streitfälle,<lb n="8"/>die ihnen von der Stadt vorgelegt wurden,<lb n="9"/>die meisten der streitenden Parteien mehrfach<lb n="10"/>zu sich vorgeladen und vorteilhaft miteinander<lb n="11"/>versöhnt haben, die anderen aber mit aller Gerechtigkeit<lb n="12"/>abgeurteilt haben; und als wegen der Menge der Streitfälle<lb n="13"/>mehr Zeit (als geplant) benötigt wurde und die Richter den Wunsch<lb n="14"/>hatten, sich wieder ihren eigenen Tätigkeit zuzuwenden,<lb n="15"/>unser Volk aber sie zusammen mit Bakchon,<lb n="16"/>dem Nesiarchen, bat, bei uns zu bleiben und, indem<lb n="17"/>sie auch den Rest der ihnen vorgelegten (Streitfälle) zu Ende<lb n="18"/>bringen, den Naxiern zur Seite zu stehen, sie auch<lb n="19"/>hierin dem Volk gefällig sein wollten<lb n="20"/>und allen Ehrgeiz und Eifer gezeigt haben,<lb n="21"/>um - - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi><lb n="22"/>(wolle beschließen das Volk: dass man belobige die Stadt der Koer)<lb n="23"/>- - - für die Behandlung der strittigen Verträge<lb n="24"/>und der Freundschaft gegenüber König Ptolemaios<lb n="25"/>und des Wohlwollens wegen, das sie stets haben, und sie<lb n="26"/>bekränze mit goldenem Kranz nach dem Gesetz ihres<lb n="27"/>Ehrgeizes wegen und Wohlwollens gegenüber dem Volk<lb n="28"/>der Naxier; da alles geschehen ist gemäß<lb n="29"/>der früher abgelegten Gelübde, dass man Dank abstatte<lb n="30"/>den Göttern, wenn der Rat und das Volk diesen Beschluss<lb n="31"/>fassen, und opfere dem Retter Ptolemaios ein ausgewachsenes<lb n="32"/>Opfertier; dass man auch belobige die Richter Xanthippos<lb n="33"/>S.d. - - -, - -lippides S.d. Phokion, Philistos S.d. Aretaphanes,<lb n="34"/>Nasiotas S.d. Nasiotas, Deinarchos S.d. Timaithos, und<lb n="35"/>bekränze einen jeden von ihnen mit goldenem Kranz<lb n="36"/>nach dem Gesetz, und dass diesen Kranz der Sekretär<lb n="37"/>des Rates verkünde in dem Theater bei en Dionysien<lb n="38"/>an den Tragödienaufführungen (mit den Worten): „Das Volk der Naxier<lb n="39"/>bekränzt mit goldenem Kranz sowohl das Volk der Koer<lb n="40"/>als auch die koischen Richter ihrer Verdienste wegen<lb n="41"/>und ihres Wohlwollens und ihrer Gerechtigkeit“, und dabei<lb n="42"/>jeden von ihnen mit Vatersnamen ausrufe; dass sie auch<lb n="43"/><hi rend="italic"> proxenoi</hi> und Wohltäter des Volkes der Naxier sein sollen,<lb n="44"/>sowohl sie selbst als auch ihre Nachkommen; dass ihnen<lb n="45"/>sein solle auch bevorrechtigter Zutritt zu dem Rat und dem Volk<lb n="46"/>gleich nach den sakralen Angelegenheiten; dass ihnen sein sollen auch Befreiung<lb n="47"/>von Beschlagnahme, Frieden in Kriegszeiten und ein Ehrenplatz<lb n="48"/>bei den Spielen, die die Stadt veranstaltet; dass betreffs des Bürgerrechts<lb n="49"/>die Strategen den Antrag stellen, es ihnen zu verleihen, gemäß<lb n="50"/>den Gesetzen in den gesetzlich vorgeschriebenen Fristen; dass die<lb n="51"/>Schatzmeister unter Euphanes und Mneseas den<lb n="52"/>Richtern für den Kranz und das Opfer und<lb n="53"/>die Bewirtung und die Rückkehr einem jeden eintausend Drachmen geben.<lb n="54"/>Damit nun aber auch für alle Zeiten erinnert werde<lb n="55"/>an das Wohlwollen des Volkes der Koer gegenüber dem Volk der<lb n="56"/>Naxier und an die Verdienste der Richter und ihre Gerechtigkeit<lb n="57"/>gegenüber der Stadt der Naxier, sollen die Strategen<lb n="58"/>unter Dionnes und der Sekretär des Rates dafür Sorge<lb n="59"/>tragen, dass dieser Beschluss auf eine steinerne<lb n="60"/>Stele aufgeschrieben und geweiht werde in das Heiligtum des Delischen<lb n="61"/>Apollon; das Geld für die Aufzeichnung sollen<lb n="62"/>die Schatzmeister geben.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb/>- - -<lb n="1"/>- - - of king Ptolemy and - - -<lb n="2"/>- - - and asked for judges and arbitrators<lb n="3"/>who would pass judgment about the dis-<lb n="4"/>puted contracts, and the city of the<lb n="5"/>Koans sent good and honorable men<lb n="6"/>who, coming to us, concerning both the disputes<lb n="7"/>that had been listed and the others<lb n="8"/>that were referred to them by the city,<lb n="9"/>summoned a great many of the disputants<lb n="10"/>and often privately reconciled them ad-<lb n="11"/>vantageously, while some they decided with all justice;<lb n="12"/>and when an inordinate amount of time had passed<lb n="13"/>on account of the number of cases and the judges wanted<lb n="14"/>to return to their own country, our people,<lb n="15"/>together with Bakchon the nesiarch<lb n="16"/>who was visiting us, asked them to stay and<lb n="17"/>bring to a close the rest of what was entrusted to them,<lb n="18"/>standing by the Naxians to the end; and they, in this<lb n="19"/>too wishing to gratify the people<lb n="20"/>exercised all public spirit and zeal,<lb n="21"/>so that - - -<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi><lb n="22"/>- - - they are to be<lb n="23"/>- - - for their managing of the contracts<lb n="24"/>and their friendship toward king Ptolemy<lb n="25"/>and the goodwill that they have, and to crown<lb n="26"/>their city with a gold crown according to the law for<lb n="27"/>their public spirit and good will toward the people<lb n="28"/>of the Naxians; when everything has been accomplished in keeping with the<lb n="29"/>vows made previously, we are to render<lb n="30"/>thanks to the gods when the council and people vote<lb n="31"/>to do so, and sacrifice to Ptolemy Soter an adult<lb n="32"/>victim; to praise the judges Xanthippos<lb n="33"/>son of - - -, - -lippides son of Phokion, Philistos son of Aretaphanes,<lb n="34"/>Nasiotas son of Nasiotas, Deinarchos son of Timaithos, and<lb n="35"/>crown each of them with a gold crown<lb n="36"/>in keeping with the law and the secretary of the council<lb n="37"/>is to proclaim the crown in the theater at the tragic competitions<lb n="38"/>of the Great Dionysia: “The people of the Naxians<lb n="39"/>crowns with a gold crown both the people of the Koans<lb n="40"/>and the Koan judges for their excellence<lb n="41"/>and good will and justice”, announcing<lb n="42"/>each of them with his father’s name; they are also to be<lb n="43"/><hi rend="italic">proxenoi</hi> and benefactors of the people of the Naxians, both<lb n="44"/>themselves and their descendants; they are to have<lb n="45"/>access to the council and people<lb n="46"/>immeditely after sacred items; they are to have immunity from seizure in<lb n="47"/>times of seizure and peace in times of war and front-row seating at the<lb n="48"/>contests that the people stage; as to citzenship, that it be<lb n="49"/>granted to them, the generals are to draft a proposal in keeping with the<lb n="50"/>laws at the time specified by the laws; the<lb n="51"/>treasurers uneer Euphanes and Mneseas are to give the<lb n="52"/>judge for the crown and the sacrifice and<lb n="53"/>for their residence and their travel one thousand drachmas each;<lb n="54"/>and so that there be commemorated for all time<lb n="55"/>the good will of the people of the Koans toward the people of the Naxians<lb n="56"/>and the excellence and justice of the judges<lb n="57"/>toward the city of the Naxians, the generals under Dionnes<lb n="58"/>and the secretary of the council are to see<lb n="59"/>that this decree is inscribed on a stone<lb n="60"/>stele and erected in the temple of Apollo<lb n="61"/>Delios; the money for the inscription is to by given<lb n="62"/>by the treasurers.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
